Out of Character
Я уже и забыла, что было такое время, когда я макси NC-17 переводила! Читала, впрочем, тоже.

В частности переводила когда-то в лохматом 2008 году здоровую повесть о нелегкой половой жизни участников MyChemical Romance и The Used.
Случайно выяснила, что он своей жизнью живет на каком-то левом сайте, где народ даже выражает благодарности переводчику. Аж ностальгия взяла, особенно под свежевышедший альбом The Used. К слову, альбом неплохой.
notforsale.do.am/blog/2009-05-28

Что характерно, мне почти всегда не нравятся собственные переводы, кажется, что я могу лучше. А тут даже ничего, воспринимается нормально даже спустя столько лет. Совершенно не жалею, что когда-то увлекалась слешем. Это практика английского, которая по силе воздействия сравнится разве что с влюбленностью в носителя языка. При отсутствии возможности жить в стране изучаемого языка, разумеется.

Комментарии
31.08.2012 в 19:20

Andrezia, мне кажется, нужно иногда этим все-таки заниматься. Переводами такими любительскими.
После них такие ощущения приятные остаются в душе. ^_^

Хотя вот, знаешь, я тут относительно недавно такую вещь тяжелую переводить помогала, что в процессе буквально мучилась. И от сложности текста и главное от его тематики. При этом он мне безумно нравился и нравится. Не смотря на то, что он... ну, немного мерзковат. И до сих пор не могу понять - вроде бы и приятно, что эдакую вещь помогала переводить, и вроде как она такая, что лучше не хвастаться. В общем, вот. Теперь, к новому году, хочу что-нибудь еще попробовать перевести. Чтобы компенсировать моральную травму, так сказать >_<
Жаль, что к тому времени, пока я соберусь, у тебя опять не будет времени, а то вместе бы что-нибудь перевели))

31.08.2012 в 19:24

Цинизм принципов не влияет на парадоксальное явление иллюзий.
Я вот, тоже, с удивлением поняла, что не зря читала энцу когда-то:-D:gigi:
31.08.2012 в 23:36

Out of Character
Kidda, я сейчас занимаюсь вполне любительскими переводами интервью и статей для своего сайта. Причем не только печатных, но так же аудио и видео. Когда наконец-то заканчиваешь разбирать длиннющий текст на слух и переводишь его, ощущения тоже очень и очень приятные!
Главное, чтобы работа была в удовольствие и тема интересна.

Перевод предлагай. На 100% обещать ничего не могу, но в целом мне интересно.

NicoleD, и не говори))) Как думаешь, будем мы своих детей так когда-нибудь языку учить?)))
01.09.2012 в 07:22

Andrezia, черт, точно, у тебя же группа и сайт. Я как-то в процесс администрирования внезапно забыла добавить одну из самых важных частей - статьи-переводы.:facepalm:
01.09.2012 в 11:38

Out of Character
Kidda, о да, это занимает ооочень много времени, даже если группа ушла в подполье и никаких интервью не дает. Им в следующем году 30 лет исполняется, так что за эти годы материалов для перевода накопилось ой как немало.
01.09.2012 в 21:36

Andrezia, меня прям поражает твоя воодушевленность ими)))
01.09.2012 в 21:58

Out of Character
Kidda, все просто - им нет замены. Depeche Mode и Nitzer Ebb - это качественная музыка очень высокого класса, которая подходит мне на все 100%, как в записи, так и на живых выступлениях. Раньше у других артистов нравилось несколько песен на альбоме, да и самих альбомов у каждой группы было не так много. Поэтому легко было переключиться на кого-то другого. А тут обе группы уже по 30 лет выступают, альбомов дохренищи, причем в тот или иной момент КАЖДАЯ песня с КАЖДОГО альбома становится близкой и трогает сердце. И опять же качество такого уровня, который для многих современных групп просто недостижим. Живые выступления и вовсе ни с кем сравнить не могу.
Но если в случае с ДМ все изъезжено другими вдоль и поперек, то Найцеры - это непаханое поле. Его и пашем)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии